가사 1/11 THE PIER2014. 11. 4. 20:00





11 Amamoyo 아마모요


作詞, 作曲 佐藤征史
(작사, 작곡 사토 마사시)



울었던 건 서로 꿈에서의 이야기
태양이 녹아 스크램블 에그가 되어버렸네

낮은 구름은 비를 내리게 할 증거
여름날을 조마조마하지 않고 기다리고 있어

텅 빌 때까지 바보가 될 때까지 버터플라이
텅 빌 때까지 나아가니
반대로 밤은 두 걸음 물러서네

휑하니 빌 때까지 눈동자 속까지 empty
휑하니 빌 때까지 가는 거니
반드시 꽃은 열매를 맺으리

봄 장마 가랑비
가을 밤 그치지 않는 비
소나기 괴상한 비
봄날 그치지 않는 소나기

지나간 것은 먼 계절의 이야기
흐린 하늘은 떨어져 당장이라도 모두 사라져버릴 듯해

비 멈춘 뒤 구름은 하늘을 피해가네
풀잎에 맺힌 물방울 반짝반짝 떨어지네

울었던 건 서로 어제의 이야기
여름날을 조마조마하지 않고 기다리고 있어

 


──────


-

일본어 가사 원문

http://j-lyric.net/artist/a000786/l032be2.html
http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=k-140917-251

 

-
“펑크인지 뭔지는 잘 몰라도 그런 것과 브라질스러운 느낌을 함께 해보자는 콘셉트만이 맨 처음에 있었어요. 이 곡을 만들 때는 앨범 발매가 6월로 예정되어 있어서, 장마 노래로 만들자는 콘셉트도 있었고.”(<MUSICA> 201410월)

-
따스한 햇살이 반짝반짝 비치는 듯한, 나른한 분위기가 사랑스러운 노래. 키시다 상과 멋진 하모니를 이루는 팡팡 님의 목소리도 참 예뻐서 좋다. 인트로와 중간 부분에 들어가는 이상한(?) 소리는 키시다 상이 확성기를 사용해 영어로 알 수 없는 말을 한 것이라고 한다. 제목은 역시 雨模様(비가 올 듯한 날씨)라고 생각하면 될 것 같다.

-
가사를 처음 보면서 감탄했던 부분은, 역시 여러 가지 비의 이름이 나열되는 부분. <Talking Rock!> 201410월호 인터뷰에 따르면, 사토 상 역시 찾아보면서 이렇게 종류가 많다는 데에 놀랐다고 한다. 비로 계절을 알 수 있다는 점에서 옛날 사람들이 정말 대단하다고 생각했다고. 참, ‘怪雨’라는 단어에 대한 설명을 조금 덧붙이면, ‘회오리바람에 휘말려 올라간 풀·벌레·흙 따위가 비와 함께 지상으로 떨어지는 현상’이라고 한다. ^^;


 

Posted by aros